Wiegenlied (Versión original en alemán) | Canción de cuna (Traducción al español) |
Guten Abend, gut' Nacht, mit Rosen bedacht, mit Näglein besteckt, Schlupf' unter die Deck': Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt, morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt! Guten Abend, gut' Nacht, von Englein bewacht, die zeigen im Traum dir Christkindlein's Baum: Schlaf' nun selig und süß, schau' im Traum's Paradies! Schlaf' nun selig und süß, schau' im Traum's Paradies! | Buenas tardes, buena noche, cubierto de rosas, rodeado de claveles, deslizate bajo la colcha: Mañana temprano, si Dios quiere, de nuevo despertarás, mañana temprano, si Dios quiere, de nuevo despertarás! Buenas noches, buena noche, protegido por Ángeles, que te mostrarán en sueños el árbol de Navidad: Sueña ahora feliz y dulce, contempla en tus sueños el Paraíso! Sueña ahora feliz y dulce, contempla en tus sueños el Paraíso! |
Prof Patricio Rebolledo
martes, 8 de junio de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario